Skaitytojas silpnaregiams ir geri vertėjai užsienyje

Per savo draugus tai vėl ir vėl patiriu, kaip sunku regos negalią turintiems žmonėms be žmonių palaikymo restoranuose, muziejuose ir keliaujantiems dažnai vengiantiems verslininkų, nes tiesiog ne visada norisi kreiptis į nepažįstamus žmones. Todėl tikiuosi, kad galėsiu padėti su šiuo patarimu.

Šiandien daugelis išmaniųjų telefonų / „iPhone“ turi skaitymo funkciją. Net vyresnio amžiaus žmonės vis labiau domisi technologijomis.

Aišku, jūs galite fotografuoti daiktus ir priartinti, tačiau ypač žmonės, turintys didelę regėjimą, žino, kaip tai alina akis, kai turite skaityti ilgesnius tekstus.


Yra z. Pvz., Programa „Eyescanner“ paverčia jūsų nuotraukas į OCR ir tada teksto skaitymo funkcija jums gali leisti perskaityti tekstus. Tai taip pat galima naudoti kaip paprastą versiją.

Kas, mano manymu, yra puiku, yra „Google Translator“. Prašau ne juoktis, bet mes jau buvome ketveri už išmanųjį telefoną ir leidome skaityti užsienietišką tekstą. Tiesiog nufotografuokite naudodamiesi „Google Translator“, pažymėkite viską ir leiskite perskaityti bei išversti.

Tikrai puikus buvo Ž. Pavyzdžiui, Kinijoje, restoranuose, kuriuose rašoma kinų kalba. Arba mes stovėjome vaistinėje, kalbėjomės su „Google“ su „Google“ ir taip pat atradome sandėrius.


Be to, ne visur muziejuose yra garso gidų arba, jei tik už didelius pinigus ir dažniausiai, tada tik pasakojama, kas yra lentose. Dažnai muziejaus darbuotojai leidžia fotografuoti, kai sakoma, kad negalima skaityti tekstų kaip įprasta.

Žinau, kad dažnai sunku įveikti poreikį kreiptis į kitus žmones ir prašyti pagalbos. Ypač užsienyje.

Bet ei, pagalvok, kiek žmonių bėgioja išmaniaisiais telefonais, viską fotografuoja. Niekas apie tai nebegalvoja.

Ar žinote daugiau patarimų?

Avarija Kaune, Aklųjų ir silpnaregių sankryžoje | Kovo 2024